Skocz do zawartości

DVD-Lab Pro brak polskich znaków po eksporcie projektu


HITMAN

Rekomendowane odpowiedzi

Witam, mam problem przy kodowaniu napisów aby potem móc je dodać do płyty dvd.

Otóż montaż już gotowego projektu odbywa się za pomocą programu DVD-Lab Pro wersja 2.52.

Lecz dźwięk w Dolby Digital jest w porządku a DTS jest jak widzę krótszy mimo iż tworzony z tej samej ścieżki dźwiękowej co Dolby Digital.

Eksport jest obydwu w Pal i 25 klatek na sekundę oraz w formacie obrazu 16:9.

Dolby Digital jest z bitrate 448 kb/s i 48 kHz ścieżka z lektorem jak i oryginalna.

DTS jest z bitrate 1536 mb/s i również 48 kHz także lektor i oryginalna ścieżka.

Film oryginalnie był w systemie Pal 25 kl/s i format obrazu 16:9 jak wspomniałem wcześniej.

Tylko rozdzieliłem dźwięk Dolby Digital 5:1 na 6 monofonicznych kanałów mono w formacie pliku wav aby potem poskładać odpowiednio w całość programami przeznaczonymi do obróbki dźwięku.

Rozbicie dźwięku Dolby Digital na 6 monofonicznych kanałów odbyło się za pomocą programu DVD Audio Extractor wersja 7.2.0 z częstotliwością 48 kHz i 48 bit każdy kanał.

Mam również problem z napisami polskimi gdy z tej samej zawartości co był eksportowany dźwięk za pomocą programu SubRip wersja 1.56.1 z pliku vob wyeksportowałem do pliku tekstowego zawartość napisów z filmu oczywiście w takim samym systemie co film czyli Pal 25 kl/s i zapisałem do pliku tekstowego zawartość.

Okazało się że przy poprawce różnych znaków i potem zapisaniu i eksporcie brakuje znaków polskich niestety.

Potem przy imporcie gotowego pliku tekstowego do programu Subtitle Edit wersja 3.4.11 i także ustawieniu kodowania 25 kl/s w Pal format końcowy to SubRip (srt) i ustawione kodowanie na Unicode (UTF-8).

Po dodaniu wszystkiego do projektu w DVD-Lab Pro i eksporcie gotowego materiału okazuje się że niestety nie wyświetla znaków polskich na stacjonarnym odtwarzaczu dvd po włączeniu polskich napisów.

Może mi ktoś pomóc i dać wskazówkę jak można wyżej opisany problem rozwiązać ???

Pozdrawiam i liczę na pomoc wyżej opisanego problemu.

 

 

 

 

post-9385-0-71630000-1453680676_thumb.jpg

Odnośnik do komentarza
Pomoc jest darmowa, ale proszę rozważ przekazanie dotacji na utrzymanie serwisu: klik.

Niewiele pomogę w temacie sklejania do kupy elementarnych strumieni audio i wideo ale co się tyczy napisów...

 

Na płycie DVD są one przechowywane jako bitmapa, więc krzaki, które widzisz, nie są efektem złej pracy odtwarzacza stacjonarnego lecz niewłaściwym mapowaniem znaków albo w SubRip lub w aplikacji do authoringu. Albo niezgodności tych znaków w obu jednocześnie.

 

Sprawdź, jakie masz ustawione kodowanie w obu tych programach.

 

Możesz też spróbować ustawić kodowanie na Eastern Europe (inne nazwy: ISO 8859-2, ISO Latin-2)

Odnośnik do komentarza

Witaj, niestety niema w tym programie proponowanych przez Ciebie ustawień.

Jedyne co jest to tylko to co załączam poniżej i nie mam pojęcia którą z nich wybrać.

Bo trochę tego jest, niestety a próba każdego to zejdzie trochę z tym czasu i zabawy.

 

 

 

Unicode (UFT-8)
 
949: Koreański
 
950: Chiński tradycyjny (Big5)
 
1200: Unicode
 
1201: Unicode (Big-Endian)
 
1250: Środkowoeuropejski (Windows)
 
1251: (Windows)
 
1252: Zachodnioeuropejski (Windows)
 
1253: Grecki (Windows)
 
1254: Turecki (Windows)
 
1255: Hebrajski (Windows)
 
1256: Arabski (Windows)
 
1257: Bałtycki (Windows)
 
1258: Wietnamski (Windows)
 
1361: Koreański (Johab)
 
10000: Zachodnioeuropejski (Mac)
 
10001: Japoński (Mac)
 
10002: Chiński tradycyjny (Mac)
 
10003: Koreański (Mac)
 
10004: Arabski (Mac)
 
10005: Hebrajski (Mac)
 
10006: Grecki (Mac)
 
10007: Cyrylica (Mac)
 
10008: Chiński uproszczony (Mac)
 
10010: Rumuński (Mac)
 
10017: Ukraiński (Mac)
 
10021: Tajlandzki (Mac)
 
10029: Środkowoeuropejski (Mac)
 
10079: Islandzki (Mac)
 
10081: Turecki (Mac)
 
10082: Chorwacki (Mac)
 
12000: Unicode (UTF-32)
 
12001: Unicode (UTF-32 Big-Endian)
 
20000: Chiński tradycyjny (CNS)
 
20001: TCA Tajwan
 
20002: Chiński tradycyjny (Eten)
 
20003: IBM5550 Tajwan
 
20004: TeleText Tajwan
 
20005: Wang Tajwan
 
20105: Zachodnioeuropejski (IA5)
 
20106: Niemiecki (IA5)
 
20107: Szwedzki (IA5)
 
20108: Norweski (IA5)
 
20127: US-ASCII
 
20261: T.61
 
20269: ISO-6937
 
20866: Cyrylica (KOI8-R)
 
20924: IBM Latin-1
 
20932: Japoński (JIS 0208-1990 i 0212-1990)
 
20936: Chiński uproszczony (GB2312-80)
 
20949: Koreański Wansung
 
21866: Cyrylica (KOI8-U)
 
28591: Zachodnioeuropejski (ISO)
 
28592: Środkowoeuropejski (ISO)
 
28593: Latin 3 (ISO)
 
28594: Bałtycki (ISO)
 
28595: Cyrylica (ISO)
 
28596: Arabski (ISO)
 
28597: Grecki (ISO)
 
28598: Hebrajski (ISO-Visual)
 
28599: Turecki (ISO)
 
28603: Estoński (ISO)
 
28605: Latin 9 (ISO)
 
29001: Europa
 
38598: Hebrajski (ISO-Logical)
 
50220: Japoński (JIS)
 
50221: Japoński (JIS dozwolony, 1-bajtowy)
 
50222: Japoński (JIS dozwolony, 1-bajtowy)
 
50225: Koreański (ISO)
 
50227: Chiński uproszczony (ISO-2022)
 
51932: Japoński (EUC)
 
51936: Chiński uproszczony (EUC)
 
51949: Koreański (EUC)
 
52936: Chiński uproszczony (HZ)
 
54936: Chiński uproszczony (GB18030)
 
57002: ISCII devanagari
 
57003: ISCII bengalski
 
57004: ISCII tamilski
 
57005: ISCII telugu
 
57006: ISCII assamese
 
57007: ISCII orija
 
57008: ISCII kannada
 
57009: ISCII malajalam
 
57010: ISCII gudżarati
 
57011: ISCII pendżabski
 
65000: Unicode (UTF-7)
Odnośnik do komentarza

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...