Skocz do zawartości

FRST - spolszczenie


Rekomendowane odpowiedzi

Za jakiś czas pojawi się w FRST spolszczenie mojego autorstwa. Spolszczenie przygotowywałam przez ostatni tydzień. Obecnie jest już gotowe i oczekuje na integrację z programem. Spolszczenie obejmuje interfejs FRST, okna dialogowe oraz niektóre partie logów (w tym wyniki Fixlog). Nie wszystkie słowa w raportach są tłumaczone, by nie naruszyć procedur Fix. FRST podstawi stosowne tłumaczenie w zależności od wykrytego natywnego języka systemu operacyjnego. Czyli spolszczenie się ujawni tylko na natywnie polskich systemach.

 

Od razu mówię, że pewne frazy w Fixlog mogą dziwnie wyglądać, np. "wartość nie znaleziono" (zamiast "nie znaleziono wartości"), ale to jest limitacja systemu translacji w FRST. Frazy są rozbite na osobne słowa tłumaczone indywidualne (czyli "value" i "not found" to dwa osobne elementy), które są "sklejane" w różnych zdaniach, przy czym słowa występują więcej niż raz w różnych kontekstach oraz nie da się zmienić kolejności słów. Trudno dopasować polską składnię do takiego systemu. Dlatego tłumaczenie zajęło mi cały ostatni tydzień a nie godzinę. Trzeba było zreprodukować wszystkie możliwe komunikaty FRST i wykonać łamigłówkę jak wstawić to samo słowo, by pasowało we wszystkich możliwych kombinacjach. W większości udało się oszukać limitacje systemu translacji. Pozostałe niedociągnięcia są niemożliwe do korekty.

Odnośnik do komentarza
Pomoc jest darmowa, ale proszę rozważ przekazanie dotacji na utrzymanie serwisu: klik.

kto nigdy nie produkował rodzimego interfejsu użytkownika do zagranicznej produkcji ten nie wie ile krwi, łez i potu trzeba wylać, żeby słowa pasowały do ramek, okienek i jednocześnie nie raziły niezgrabnością.

 

Próbowałem kiedyś spolszczyć MultiPar ale po sześciu godzinach kosmicznych kombinacji (user interface jest tam zamieszczony w pliku dll, który trzeba zedytować korzystając z odpowiedniego softu) dałem tej robocie pokój.

 

Chylę czoła przed Twoją wytrwałością.

Odnośnik do komentarza

A czy bedzie możliwośc zostania przy angielskim

 

Nie, gdyż FRST wykrywa język systemu automatycznie i nie można na to wpłynąć. Angielski system = angielski FRST. Tak samo było w OTL. Prawdopodobnie różnica między OTL a FRST ujawni się jednak przy systemach angielskich z wtórnie doinstalowanym polskim MUI - natywny język systemu to nadal angielski (np. nazwy grup w uprawnieniach są angielskie), polski to tylko "nakładka". FRST to poprawnie wykrywa w przeciwieństwie do OTL, więc mniemam że translacja będzie działać w taki sam sposób - FRST będzie po angielsku na takim systemie.

 

 

Dodam, że czas uaktywnienia spolszczenia już nie ode mnie zależy. Są w przygotowaniu także tłumaczenia francuskie i niemieckie, nie wiem na jakim są etapie oraz czy nie wynikną jakieś trudności mające wpływ na zmianę czegoś w systemie translacji.

Odnośnik do komentarza
  • 4 tygodnie później...

Polskie tłumaczenie zostało dziś oficjalnie uaktywnione. Jak mówiłam:

- są pewne rzeczy, które nie mogą być przetłumaczone ze względu na przetwarzanie w Fix lub podjęto decyzję iż tłumaczenie jest "zbędne"

- pewne spolonizowane frazy w raportach mogą brzmieć dziwnie (z czym nie jestem w stanie nic zrobić)

- natywnie angielski system, w którym doinstalowano wtórnie polski język wyświetlania, będzie traktowany jako angielski i jest to poprawne zachowanie

Odnośnik do komentarza
  • 2 miesiące temu...

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się
  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...